przekład, 5 branż, dla których przekład ma kluczowe znaczenie, Biuro Tłumaczeń From-To

5 branż, dla których przekład ma kluczowe znaczenie

W czasach masowej globalizacji rozwój na skalę międzynarodową ma kluczowe znaczenie dla wielu firm. Nawet najmniejsze z nich mogą zmierzyć się z koniecznością obsługi zagranicznych klientów, którzy posługują się innymi językami. Dlatego usługi tłumaczeniowe przydadzą się każdej branży, która staje do walki o dominację na międzynarodowym rynku (albo przynajmniej chce rozszerzyć swoją działalność). Na pewno zaś tym pięciu sektorom nie uda się osiągnąć sukcesu bez współpracy z dobrymi tłumaczami:

1. Turystyka

Tprzekład, 5 branż, dla których przekład ma kluczowe znaczenie, Biuro Tłumaczeń From-To o obszar biznesu od zawsze uzależniony od jakości przekładu. Obecnie rozwija się coraz szybciej ze względu na postępujący proces globalizacji. Istnieją kraje w całości utrzymujące się z turystyki.
Przekład jest istotny dla wszystkich aspektów branży turystycznej i towarzyszą wczasowiczom na każdym etapie wypoczynku. Od wyboru ulotki wakacyjnej w ich ojczystym języku, przez rezerwację hotelu, międzynarodowy lot (na lotnisku przecież pojawią się ogłoszenia i tablice w wielu językach), aż po lekturę menu w zagranicznych restauracjach i zwiedzanie atrakcji turystycznych z pomocą wielojęzycznych przewodników.
Tłumaczenia dla branży turystycznej mają za zadanie przede wszystkim ułatwić komunikację i rozreklamować dany region czy ofertę. Istotne jest więc, aby teksty były zrozumiałe i brzmiały naturalnie dla osób posługujących się danym językiem, a przy tym zachowywały poprawność nie tylko językową, ale i kulturową.
Dobrej jakości przekład stoi także za efektywną komunikacją wewnątrz branży. Biura podróży, organizatorzy atrakcji czy linie lotnicze zawierają umowy z zagranicznymi partnerami przy tworzeniu wakacyjnych pakietów i uzgadnianiu cen. Przy uzgadnianiu tego typu kontraktów biznesowych konieczne są wysokie kwalifikacje językowe lub korzystanie z pomocy tłumaczy.

2. Produkcja oprogramowania

Może to nie tak oczywiste, jak w przypadku turystyki, ale produkcja oprogramowania staje się biznesem coraz bardziej zglobalizowanym. To właśnie tłumaczenia gwarantują mu sprawne działanie. Specjaliści z całego świata współpracują, by przesunąć jeszcze dalej granice możliwości komputerów. Zagraniczni inwestorzy poszukują najzdolniejszych freelancerów, a proces ich zatrudniania wymaga przeprowadzenia rekrutacji na wielu płaszczyznach, w więcej niż jednym języku, dlatego w tej dziedzinie przekład bez wątpienia będzie jeszcze długo mieć kluczowe znaczenie.
Oprócz pośredniczenia w międzynarodowych relacjach biznesowych przekłady przyczyniają się również do rozwoju samych programów komputerowych. Wraz z coraz szybszym rozwojem rynku nowych technologii zwiększa się także ilość języków narodowych, którymi posługują się ich użytkownicy. Lokalizacja oprogramowania wymaga niezwykle kompetentnego przekładu, aby zapewnić nowej aplikacji błyskawiczny sukces na całym świecie. W tworzeniu osobnych wersji językowych uczestniczą zazwyczaj najlepsi lingwiści znający się nie tylko na języku i przekładoznawstwie, ale również na tajnikach IT oraz dziedzinach, których dotyczy dany program.

3. Rekrutacja

Jako że ludzie myślą coraz bardziej globalnie, firmy zaczynają zatrudniać pracowników z całego świata. W obrębie Unii Europejskiej osoby porozumiewające się różnymi językami mogą się swobodnie przemieszczać, by pracować w wielu krajach. Nawet poza Unią odsetek migracji zawodowych jest z każdym rokiem coraz wyższy.
Z uwagi na te okoliczności, firmy mające za zadanie rekrutację najlepszych kandydatów na dane stanowisko szukają ich nie tylko na rynkach lokalnych. Oznacza to konieczność redagowania ogłoszeń w wielu językach, aby trafić do jak największej liczby specjalistów i znaleźć tych najlepszych.
Międzynarodowa rekrutacja zyskuje na popularności w wielu branżach. Najlepszym przykładem jest brytyjska firma NHS (National Health Service), w której ponad jedna czwarta zatrudnionych lekarzy to obcokrajowcy. Lekarze ci oczywiście doskonale porozumiewają się po angielsku, niemniej przeprowadzanie rekrutacji na podobne stanowiska wymaga przygotowania doskonale przetłumaczonych materiałów i świetnej znajomości lokalnych praktyk rekrutacyjnych.

4. Dyplomacja

Tak jak w turystyce, również w dyplomacji w zasadzie wszystko zależy od jakości tłumaczenia. Tradycyjnie dyplomacji nie określa się jako „branża”, ponieważ dotyczy ona jedynie wybranych osób z wyższych sfer oraz przedstawicieli służb cywilnych dbających o dobre stosunki państwa z zagranicą. Obecnie jednak możemy obserwować zjawisko zwane „dyplomacją sektora prywatnego”. Wymaga one od prywatnych przedsiębiorstw utrzymywania stosunków dyplomatycznych z rządami różnych krajów.
Zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym świat dyplomacji nie może się obyć bez tłumaczy – tych towarzyszących oficjelom na spotkaniach, tłumaczy kabinowych relacjonujących przemówienia na posiedzeniu ONZ czy pracujących stacjonarnie nad tłumaczeniem raportów i innych dokumentów o kluczowym znaczeniu dla współpracy firmy z zagranicznym rządem.
Tłumacz pracujący dla świata dyplomacji powinien nie tylko legitymować się doskonałością w swoim zawodzie, ale również umieć odnaleźć się w świecie konwenansów i protokołu dyplomatycznego. Chodzi między innymi o znajomość takich zasad jak precedencja (pierwszeństwo) czy właściwe tytułowanie.

5. Dziennikarstwo

Mimo że branża dziennikarska wydaje się zagrożona przez media społecznościowe i rozpowszechnianie fałszywych informacji, ma ona wciąż kluczowe znaczenie dla społeczeństwa, a co za tym idzie – wciąż ściśle wiąże się z przekładami.
W obecnie panującej globalnej sytuacji politycznej wiele faktów ma znaczenie nie tylko lokalne, ale także międzynarodowe, co oznacza, że dziennikarze z całego świata muszą na bieżąco śledzić istotne wydarzenia w wielu krajach, niejednokrotnie bardzo egzotycznych. Nie mogą się ograniczać do swojego najbliższego otoczenia.
Przekład w branży dziennikarskiej jest wykorzystywany wielorako. Bywa, że tej czynności podejmują się sami dziennikarze, tłumacząc swoje artykuły. Przekładu często wymagają dokumenty dostarczane im przez światowe agencje, konieczne jest również uczestniczenie tłumaczy ustnych w wywiadach z zagranicznymi specjalistami. W dziennikarstwie, gdzie liczy się przede wszystkim wiarygodność, ale i szybkość przekazywania informacji, ogromne znaczenie ma praca doskonałych tłumaczy, którzy potrafią pod presją czasu przełożyć kluczowe informacje z jednego języka na drugi, nie tylko nie gubiąc przy tym sensu całości i ważnych elementów treści, ale także nawet najdrobniejszych szczegółów oraz subtelności stylistycznych.

 

Zapraszamy do bezpłatnej wyceny.


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!

Udostępnij post