1 MINILEKCJA ANGIELSKIEGO

Zgodnie z obietnicą, zaczynamy cykl minilekcyjek języka angielskiego. Na pierwszy ogień wyjaśniamy różnicę pomiędzy często mylonymi, błędnie stosowanymi słowami: between i among.
Problem w tym, że ich odpowiednikiem w języku polskim jest jedno słowo: pomiędzy. Jak należy je zatem prawidłowo stosować? Najprościej ujmując, betweem to pomiędzy dwoma, wyraźnie różnymi rzeczami (zjawiskami, itp.), na przykład:
There are some differences between British English and American English.
Betwen me and you, he is an idiot.
Nie można używać between w połączeniu z wyrazami every ani each, zatem jeśli bokser odpoczywa pomiędzy każdą rundą (nawet po polsku brzmi to źle, prawda?), nie napiszemy The boxer needs to rest between every round, lecz between rounds lub after each round.
Among natomiast stosuje się wtedy, gdy chodzi o więcej przedmiotów bądź o coś, co nie jest wyraźnie rodzielone (na przykład o grupę osób):
My house is hidden among the trees.
There are many Poles among workers of this factory.
Słowa among użyjemy zatem do tłumaczenia łacińskiego zwrotu Primus inter pares: First among equals.

Jeśli masz problem z przetłumaczenim to skontaktuj się z Nami!

between

 

 

 

 

 

 

 

(ilustracja pochodzi ze strony http://inglesespagnolocremona.weebly.com/inglese1/between-vs-among-quando-e-come-usarli)


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!

PRZETŁUMACZYMY TWÓJ TEKST ZA DARMO!

Z okazji 17 rocznicy działalności w branży tłumaczeń, chcąc pokazać wdzięczność naszym klientom i zaprosić do współpracy nowych, oferujemy niesamowicie atrakcyjną promocję: darmowe tłumaczenie!
To nie jest żart! Przetłumaczymy całą stronę (przeliczeniową, czyli 1800 znaków ze spacjami) z języka angielskiego na język polski. Oczywiście jeśli masz dłuższy tekst, to wyślij go nam, a obliczymy, ile wyniesie ewentualna dopłata. Wykonamy wszelkiego rodzaju tłumaczenie specjalistyczne!
Skontaktuj się z nami – promocja trwa tylko 1 miesiąc, czyli do 15 lipca!

Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!

Dlaczego warto mówić w języku ojczystym klienta?

Zawsze powtarzamy, że niezależnie od wszechobecności angielszczyzny, lepiej jest zwracać się do każdego w jego języku ojczystym. Potwierdzają to badania – aż 72% konsumentów uważa, że o kupnie produktu decyduje informacja w ich języku. Chcąc świecić przykładem, wybierając się na giełdę korporacyjną z przedstawicielami chińskiego biznesu, przygotowaliśmy wszystkie własne materiały reklamowe w języku chińskim. Efekt był piorunujący! Goście z Chin patrzyli na nasze materiały z zachwytem i podziwem, a przede wszystkim – dokładnie je czytali. Przyznali też, że są bardzo ciekawie napisane.

Co kryło się za tym sukcesem? Najpierw zaangażowanie Chińczyka będącego specjalistą od języka reklamy i marketingu do przygotowania tekstu na podstawie przedstawionego tekstu w języku angielskim (zatem nie tłumaczenie, lecz transkreacja i lokalizacja na rynek chiński). Następnie przekazanie drugiemu Chińczykowi do sprawdzenia i skonsultowania. Przygotowany tekst i grafiki otrzymał specjalista od składu komputerowego, który doskonale zna niuanse stojące za doborem odpowiednich fontów do języka i jego charakterystycznych znaków specjalnych (takich jak w języku polskim ęążł).

Jeżeli wszystko to wydaje Ci się skomplikowane, powierz nam przygotowanie Twoich materiałów marketingowych, a My wykonamy tłumaczenie marketingowe wprost do ekspansji na rynki zagraniczne!


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!