PRZETŁUMACZYMY DLA CIEBIE

WSPOŁPRACA Z FIRMAMI
Mamy doświadczenie w tłumaczeniach krótkich tekstów dla osób prywatnych, ale pracujemy również kompleksowo dla dużych firm i korporacji.

TŁUMACZENIA H2H
Większość ze 150 klientów twierdzi, że wyróżnia nas szybkość działania oraz tłumaczenia H2H (human to human), które trafiają do ludzi.

KLIENCI Z CAŁEGO ŚWIATA
Zrealizowaliśmy tysiące zleceń dla klientów z ponad 60 krajów świata. Mamy na koncie 35 przetłumaczonych książek oraz wiele publikacji naukowych.

20 LAT DOŚWIADCZENIA
Tłumaczymy od 1998 roku, więc tematyka tłumaczeń nie ma dla nas tajemnic. To oznacza nasz pełen profesjonalizm, a co za tym idzie – tzw. święty spokój naszych Klientów, którzy otrzymują teksty perfekcyjnie przetłumaczone, napisane nie tylko poprawnie, ale i z pasją.
NALEŻYMY DO ATC

Jesteśmy członkami najstarszego i najbardziej prestiżowego angielskiego stowarzyszenia biur tłumaczeń, ATC, co pozwala nam wykonywać tłumaczenia certyfikowane
NASZ ZESPÓŁ
W lipcu 2020 roku otworzyliśmy biuro w Eastbourne, w uroczym hrabstwie East Sussex. Nasza firma od początku miała korzenie brytyjskie, a przeprowadzka do Eastbourne przypieczętowała ten fakt. Pracujemy, słuchając szumu morza i wrzasku mew, a ponieważ miasto uważane jest za kurort, łączymy przyjemne z pożytecznym, spacerując ochoczo do biura i z powrotem.

JACEK GORLIŃSKI
Przez kilkanaście lat lat zajmował stanowiska kierownicze w firmach zarządzających bezpieczeństwem, ryzykiem i finansami. Posiada ogromne doświadczenie w rozwijaniu firm i relacjach biznesowych. To człowiek czynu, który lubi aktywnie spędzać czas. Jego pasja to rajdy offroad’owe.

KRZYSZTOF SZYMCZYK
W 1996 roku zdobył tytuł Mistrza Polskiej Ortografii na słynnym Dyktandzie w Katowicach. Pracował przy dziesiątkach czasopism, setkach książek, a także nad słownikami ortograficznymi (m.in. tym największym i najważniejszym w Polsce – NSO PWN pod red. prof. Polańskiego).

MONIKA ROZWARZEWSKA
Od kilkunastu lat zajmuje się tłumaczeniami, wcześniej była dziennikarką. Przetłumaczyła m.in. ponad 30 książek dla największych wydawnictw w kraju. To lingwistka do szpiku kości i librokubikularystka cierpiąca na abibliofobię.

FRAKTAL
Szwenda się po dzielnicy, wcale nie pomaga i nawet nie chce pić kawy. Tłumacz z niego marny, ale za to wygląda dostojnie. Jego głównym zajęciem w biurze jest okupowanie biurka Project Managera, gdy tego nie ma w pracy. Niestety nie, nie odpisze Państwu na maila. Próbowaliśmy.
NEWSLETTER
Zasubskrybuj nasz newsletter i otrzymaj ciekawy raport „9 drobnych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy”
CO MÓWIĄ O NAS NASI KLIENCI
AKTUALNOŚCI

O zagadkowym akcentowaniu oraz o covidzie, który należy zdegradować
22 lutego 2021
Nic nie cieszy starego korektora tak, jak dyskusje na temat zawiłości języka polskiego. Przy czym stawiam w tym zdaniu akcent na słowie TAK, a nie na NIC. Proszę zwróci...Read More

Mieszanki firmowej korektora ciąg dalszy
23 listopada 2020
„Natomiast bilbord i mielić to już wyrazy całkiem poprawne” – napisałem w poprzednim fragmencie korektorskiej opowieści w odcinkach. To stwierdzenie słu...Read More

Mieszanka firmowa, czyli aktualności z monitora korektora
17 listopada 2020
Zanim powstało „mikroprzedsiębiorstwo” pod nazwą Korektor.Opole.Pl, a działo się to prawie jedenaście lat temu, „mikroprzedsiębiorca” pisz...Read More
Nasze usługi
Wykonujemy tłumaczenia na wszystkie języki świata. Poniższa lista obejmuje tylko część naszej oferty. Cena tłumaczenia zależy od grupy, do której dany język obcy należy – im niższy numer, tym niższa cena.
I grupa językowa
II grupa językowa
III grupa językowa
Blog
• Nasz blog – głównie o językach i biznesie
Tłumaczenia specjalistyczne
• Tłumaczenia telekomunikacyjne i nowych technologii
• Tłumaczenia dla przemysłu spożywczego
• Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne
• Tłumaczenia stron internetowych
• Tłumaczenia ankiet i badań rynkowych
• Tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”)
Inne usługi
• SEO
• Transliteracja i transkrypcja
• Branding
Bezpieczeństwo danych i polityka prywatności
• Administrator danych