Podróże językowe do krainy smoków

Podróże językowe do krainy smoków

Tym razem coś dla osób, które w te wakacje odbędą podróże językowe do krajów, w których mity i legendy stanowią znaczącą część kultury. Przez tysiące lat smoki i podobne im stworzenia niszczyły wioski oraz testowały umiejętności mitycznych bohaterów. I jak widać po ostatnich paru latach w telewizji, szybko nie odejdą w zapomnienie. Dzisiaj mamy dla Państwa przykłady stworzeń, które często pojawiają się w europejskich opowieściach. Oczywiście wszystko w kontekście wiedzy językowej!

Drake, dragon czy wywerna?

Drake” tak jak „dragon” oznacza po prostu smoka, niektórzy jednak uważają, że „drake” jest zdecydowanie od niego mniejszy. Obie nazwy tych czteronożnych bestii pochodzą od greckiego „drákōn”. Kolejny przykład to „wyvern” – wywerna, czyli skrzydlaty smok o dwóch nogach, którego nazwa pochodzi od łacińskiego słowa „vīpera”. Nie należy mylić ich z wyrmami (ang. „wyrms”) które są morskimi wężami nie posiadającymi kończyn, a nazwę swoją biorą z proto-indoeuropejskiego „wr̥mis”.

podróże językowe

Południowoamerykański amaru

W poszukiwaniu kolejnej mitycznej bestii udajemy się w Andy na terenie Peru. To tutaj krążą legendy o „amaru” ¬ południowoamerykańskim dwugłowym wężu z kultury Inków, przypominającym smoka. Kojarzony jest głownie z mądrością, czarami oraz wielkimi wstrząsami. W języku keczua, którym posługują się tubylcy zamieszkujący Andy, „amaru” oznacza żmiję lub węża.

Podróże językowe po Azji

Przenieśmy się do Azji, a konkretnie do Chin. W tamtejszych opowieściach można natknąć się na całe stada smoków czuwających nad różnymi domenami. Najważniejszym z nich jest „tianlong”, niebiański smok, strażnik niebios. Pod jego władzą znajdują się między innymi „shenlong” – smok duchowy, „dilong” – smok ziemny, oraz „fucanglong” – smok skarbowy. Nie trudno się więc domyślić, że „long” to po prostu smok.

podróże językowe

Czerwony smok Walii

Kolejnego smoka znajdziemy w Walii, gdzie zarówno w mitach, jak i na fladze państwa, można znaleźć wiele z mitycznych stworzeń. „Y Ddraig Goch” w języku walijskim oznacza po prostu „czerwonego smoka”. Legenda głosi, że w czasach starożytnych ten czteronożny gad walczył z siejącym popłoch białym smokiem. Najstarszy udokumentowany przypadek użycia Y Ddraig Goch’a jako symbolu kraju pochodzi z „Historii Brytów” z 829 r. n.e.

Smok bez skrzydeł

Jest także smok, którego nazwa nie ma nic wspólnego ze smokiem. „Akhekhu” to czteronożna gadzina nie posiadająca skrzydeł, zamieszkująca pustynie Egiptu. Nazwa w porównaniu z bestiami wspomnianymi przez nas wcześniej nie ma nic wspólnego ze słowem smok czy wąż. „Akhekhu” oznacza ciemność.

Australia

Czas na najmniejszy kontynent, Australię. Tamtejsze bagna oraz wilgotne jaskinie zamieszkiwane są przez przerażającego „bunyipa”. Niektóre legendy głoszą, że jest to ssak pokryty futrem, pozostałe natomiast opisują go jako pokrytego łuskami podobnego do smoka ludożercę. Nazwa „bunyip” pochodzi od słowa „banib”, które używają rdzenni mieszkańcy Australii z plemienia Boonwurrung do określenia fantastycznego, ogromnego, czarnego, ziemnowodnego potwora.

 

Podobne wpisy:

 


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!

Biuro tłumaczeń From-To

Biuro tłumaczeń From-To

Biuro Tłumaczeń From-To

Zastanawiałeś się gdzie pracujemy nad naszymi tłumaczeniami? Odpowiedź poznasz w dzisiejszym artykule!

Biuro tłumaczeń From-To w Opolu

Wszyscy dobrze wiedzą, że tłumaczymy na wszystkie języki świata i współpracujemy z native speakerami z całego globu. Ale czy znacie adres naszego centrum dowodzenia? Biuro tłumaczeń From-To ma obecnie swoją siedzibę w Opolu. W styczniu 2017 przenieśliśmy swoje biurka, komputery, książki i futrzastych asystentów do biura w mieście, gdzie jesteśmy dostępni także dla mieszkańców Opola. Naszym celem było otwarcie się na potrzeby klienta indywidualnego oraz stworzenie na opolskim rynku konkurencyjnej marki w dziedzinie tłumaczeń, która zaoferuje profesjonalne tłumaczenia na wszystkie języki, a także korektę i redagowanie tekstów, audyty stron i materiałów reklamowych, branding, lokalizację itd.

Tłumaczenia w Opolu

Nasze biuro znajduje się przy ulicy Armii Krajowej 7, w centrum Opola, kilka minut drogi od Dworca Głównego PKP i PKS, co czyni tę lokalizacje wyjątkowo dogodną. A ponieważ lokal mieści się na trzecim piętrze, ćwiczymy mięśnie nóg wchodząc i schodząc schodami, gdyż w budynku nie ma windy. W naszej raczej siedzącej pracy to wielka zaleta!

Wykonamy specjalistyczne:

Tłumaczenia naukowe

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia dla telekomunikacji i nowych technologii

Tłumaczenia dla przemysłu spożywczego

Tłumaczenia dla medycyny i farmacji

Tłumaczenia dla biznesu

Tłumaczenia dla finansów

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia stron internetowych

Tłumaczenia dla IT

Tłumaczenia ankiet i badań społecznych


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!